August 16, 2011

海盜電台、XYZ翻譯

聽同事的推薦帶海盜電台The Boat That Rocked回家看,
真的太有趣太好看了,
那時候看完剛好亮天光,
可是忍著睡意上網把兩張原聲帶抓下來,
由於裡頭不認識的歌手和樂團太多了,花了一點時間整理才找來慢慢聽,

類披頭四的音樂也很多,可能是當時時代背景的音樂主流吧我想,
不過其他有很多音樂是現在聽了也覺得很有意思。


出演的都是有才能的演員,
搭配好的劇本好的導演跟配樂就是傑出的作品了,
之前看的搖滾世代(Glastonbury)英國人自己有提到,
只有英國人能夠在泥巴裡照樣愉快的玩樂,
當電台面臨政府下禁令時,仍舊怡然自得的照常放蕩不羈的廣播,
DJ們都是熱愛音樂超過一切的音樂狂,
沈船時要逃命居然想背著裝滿木箱的黑膠唱片,
或者執著的想要替聽眾廣播音樂到最後一刻,
造就了往後幾十年搖滾的黃金歲月。


好像叫霍夫曼的都很會演戲的樣子,
Dustin Hoffman、Philip Seymour Hoffman...,怎麼只記得兩個,
可能過於代表性了所以讓我把Hoffman當作像品牌一樣的東西的存在似的,
就像姓唐的都會說唐太宗的唐,
如果哪天有個叫村上XYZ的人出現在報紙上,哪怕他職業是每天按按鈕壓縮廢紙,
大家也會下意識的覺得是哪位作家吧,
因為叫村上的好像都很會寫書,這可能就是村上龍跟村上春樹造成的。


外文翻譯的小說大部分翻了幾頁都會受不了,
長久以來我都覺得是翻譯問題,雖然我不懂翻譯,可是就覺得哪裡不對勁,
因為翻成中文很多英文句子都變得很白爛,
像是
[對不起,我們的行李都已經打包好了,這是我的錯,但我們已經決定了對不對,蜜糖。]
好像都能知道英文原文是怎麼說的一樣,
如果翻譯這麼直白那丟給GOOGLE翻譯就好了,
我知道東西方講話方式不一樣,
可是還是希望能讀到跟平常講話方式較貼近的翻譯本,
不然真的就讀原文就好了,
那我怎麼不拿原文本來讀勒,原文本比較貴啊孩子。



No comments: